+7 (926) 092-61-81

← назад ко всем статьям

Понедельник, 07 Марта 2016 22:51

Точность перевода - сохранность оборудования

Практически на каждом заводе России есть оборудование импортного производства. Как правило, руководство по эксплуатации есть и на русском языке. Но бывают случаи, когда основные характеристики прописаны только на иностранном. Для разрешения этой проблемы существуют специализированные бюро, которые делают технические переводы.

Вводная

Допустим, при поступлении нового станка инструкция не имеет перевода, а специалист не владеет знаниями по данному языку. В этом случае точность установки и эксплуатации равна нулю. Попытки наладить аппарат по аналогу других могут способствовать потере дорогостоящего оборудования. Применение приблизительного знания отдельных терминов тоже категорически запрещено. Поэтому и важны услуги профессиональных лингвистов.

Тонкости

Точность технического перевода заключается не только в правильном прочтении терминов. Некорректно переведенная фраза или целый абзац может привести к тяжелым последствиям. Компании, которые занимаются именно этим направлением, имеют в штате высококвалифицированных сотрудников. Они не только обладают знаниями конкретных языков, но и являются специалистами в узких областях, а в некоторых случаях даже имеют дополнительное образование в технической и других сферах. Так архитектурный проект и настройка оборудования включают свою особую лексику, а значит и специалистов по данным текстам должно быть как минимум два.

В языкознании тоже есть нюансы. Многие страны имеют свои особенности речи. Например, одним из сложных считается перевод с эстонского. В этом языке есть много диалектов, которые мало похожи друг на друга. Также здесь существуют и своеобразные обороты.

В целом, прежде чем отдать документ на технический перевод, лучше всего узнать, есть ли в этом бюро специалист, удовлетворяющий вашим требованиям.